《Lojban For Beginners》翻譯 艾俠

  這裡是《Lojban For Beginners》這本邏輯語入門書中譯的入口。目前翻譯進度至第二章完。

  邏輯語的介紹可以參考 Wikipedia:邏輯語。我剛開始踏進這種語言的世界時,是期望能更深地消滅或至少發現印在自己腦海裡的偏見,以及學習更精準的表達──和它設計的目標相去不遠。目前看來,雖然邏輯語在一些方面有所進展,但也離前面的目標有相當長的距離;它的文法很好,但詞義仍時有爭議。不論這些,以下提供書籍內容與專有名詞對照。這裡的翻譯會一定程度地更動實例與文句順序來符合實用上的需求;注意雖然譯文已經校稿過,但在真正完稿以前所有內容、譯名與排版(我現在懶得寫 CSS)都還有可能變更。

  Lojban For Beginners — velcli befi la lojban. bei loi co'a cilre(原文)

  全書譯完後會提供 Docbook 及 PDF 檔案下載;目前僅提供網頁瀏覽。

  給新手的邏輯語手冊 — velcli befi la lojban. bei loi co'a cilre


名詞對照

  一般語言學的專有名詞如音位、元音等皆沿用之,以下是本文中特有的英語專有名詞之對照:

attitudinal indicator
  態度指標;在邏輯語中表現情感、態度的詞。

observative
  觀察語;由一個單字構成的語句,單純表現看到的東西。火!

place structure
  位序結構;一個句子所指涉的所有對象在句子中排列的順序,依述詞而定。這個譯名我考慮了幾個月,後來發現哲學領域裡同樣有人用「位序」一詞(tuple),因此沿用。然而,哲學上的位序可能更接近 place structure 而非 place;目前 place 譯成「位序」,還需考慮用「位」是否會更適當。

place tag
  位序標籤;用來指定對象位序的結構字。

2013 年 11 月 4 日 13:28
LOADING...