語言 (18)


這篇文章已經過時

劍術之道  

  本文的目的,在為讀者帶來入門決鬥劍術的必要知識。無論你是史實擊劍協會(Association of Historical Fencing)的劍手、是復古協會(Society for Creative Anachronism)的成員、或來自其他各種學習決鬥劍的團體、或僅只是正在研究護身劍術的歷史,這篇文章都應該會對你有所幫助。本文包含了十九年擊劍經驗以及研究英文、義大利文、法文之歷史文獻的精華,全文中穿插的照片再現了原始版印圖畫所示範的各種技巧。我希望這篇文章能夠符合讀者的需求,並且能讓各位更加廣泛、深入地學習和使用古典決鬥劍。

...

2011 年 5 月 13 日 2:46

Seiken:

  翻譯英文最容易犯的毛病之一是過多的量詞。每當看到文章裡說 a 這個 an 那個,譯者常會上當,跟著說一個這個一句那個。

2011 年 5 月 12 日 14:54

Seiken:

  考慮我們的推理和記憶都會用到語言:如果我們遇到、想到、或了解到一件無法用語言形容的事,除了轉瞬間忘掉之外,還能怎麼處理?

2011 年 1 月 27 日 3:01

Seiken:

  可能真正的刀叉不常使用,但連在一起的印象又深入人心,以至於有不少人指著叉子和湯匙說刀叉、還有些人指著一支叉子說刀叉。

2010 年 12 月 1 日 1:33

Seiken:

  「說無文字社會的語言的人,需要知道種種植物的特性。平均起來他們能辨識五百種到一千種植物,而普通說都市化工業社會語言的人只能說出五十到一百種植物的名字。難怪都市人比較會總括起來用像草、樹、灌木、樹叢、藤等曖昧的概念。」

2010 年 8 月 19 日 22:38

Seiken:

  我給「西洋劍」使用新譯名的原因之一,那是想像一個義大利人說:「用西洋劍決鬥是我國高貴的傳統...」;英國人更笨,因為他們曾經排斥過東方國家傳進來的西洋劍。

2010 年 7 月 7 日 15:16

Seiken:

  As the form of the Buckler, is round and small.
→小圓盾的外型既小又圓(這個描述在英文裡很合理,但直譯成中文就變成很蠢的句子)。

2010 年 7 月 3 日 3:42

Seiken:

  Thorn (letter) - Wikipedia, the free encyclopedia

  我在現代美國人寫的有點古典味的文章裡看到 Ye 這個字,原來人們已經習慣了用 Y 替代不好打出來的 Þ。Þe = the。

2010 年 6 月 28 日 23:31
 2 / 2 過去
LOADING...